1944Je suis vraiment né sous une bonne étoile. Le propriétaire qui, cependant, loge des miliciens, n'hésite pas à me recueillir et à m'héberger. source : 1944. Dans les prisons de la milice - Un mois au château des Brosses; 1990 il se fait tirer dessus à deux reprises, dans un règlement de comptes où il écope de trois balles à bout portant. Né sous une bonne
11 décembre 2011 7 11 /12 /décembre /2011 1151 Gilles Marcha né le 2 septembre 1944 à Paris, est un auteur-compositeur-interprète des années 1970 et 1980, aujourd'hui écrivain. Second succès en 1968, avec Summer Wine, où sa complice Martine Habib, une jeune chanteuse française à la voix très pure, le rejoint pour ce duo. En 1969, Gilles et Martine enregistrent également Where do people go, chanson du générique de fin du film d'Eddy Matalon Trop petit mon ami. Pendant l'été 1970, il interprète L'étoile filante, adaptée de Lerner et Loewe paroles françaises de M. Vidalin, interprétée dans sa version originale par Lee Marvin sous le titre Wanderin' Star, et Buddy river, adaptée de Lee Hazlewood paroles françaises de Vline Buggy et Yves Dessca Gilles marchal 1944-2013 - L'étoile filante - 1970 Je suis né sous une étoile filante Et je vis comme une étoile filante, Je n'ai pas de femme, même pas un lit, Je cours comme un cheval qui fuit devant un incendie Je suis né sous une étoile filante .. Paroles Maurice Vidalin. 1970 Titre original "Wandering star" note Adapté du succès de Lee Marvin, tiré du film "Paint your wagon" La kermesse de l'Ouest. Summer Wine Gilles Marchal - Martine Habib ...très belle voix Elle Le miel de l'amour qu'on boit jusqu'à se griser, C'est cela que l'on nomme le vin de l'été Lui Je suis venu d'une autre ville, en étranger, Portant une bourse d'argent à mon gilet Elle Le bel étranger sur ta route, moi je vais Te faire goûter le vin de l'été Oh oh de l'été Le miel de l'amour qu'on boit jusqu'à se griser, C'est cela que l'on nomme le vin de l'été, Enlève ton gilet et ta bourse dorée Et viens goûter le vin de l'été Oh oh de l'été Lui Mais le lendemain quand j'ai voulu me lever, Le sol roulait comme un bateau dessous mes pieds Elle Tu as trop bu ou pas assez, reviens, je vais Te redonner le vin de l'été Oh oh de l'été Lui Le miel de l'amour qu'on boit jusqu'à se griser, C'est cela que l'on nomme le vin de l'été Elle Enlève ton gilet et ta bourse dorée Et viens goûter le vin de l'été Oh oh de l'été Lui A mon réveil le soleil me brûlait les yeux, Le vin cognait comme un fou dans ma tête en feu Elle Et moi j'étais partie et sa bourse dorée Évanouie dans le vin de l'été Oh oh de l'été Ensemble Le miel de l'amour qu'on boit jusqu'à se griser, C'est cela que l'on nomme le vin de l'été Elle Enlève ton gilet et ta bourse dorée... Paroles Eddy Marnay. Musique Lee Hazlewood 1969 ..... Published by Simone - dans Vidéo

Quelquesétoiles filantes glissèrent tout à coup, décrivant sur le ciel comme la parabole d'une monstrueuse fusée (Flaub., Bouvard,t. 1, 1880, Outre que je puis fort bien être tué demain, car je sens que je suis né sous une mauvaise étoile (Ponson du Terr., Rocambole,t. 5, 1859, p. 58). ♦ Être la bonne, la mauvaise étoile de qqn. Porter chance ou malchance à

Paroles et traduction de Wandering Star»Wandering Star Etoile VagabondeCette chanson est tirée du western-comédie musicale "Paint your Wagon" La Kermesse de l'Ouest, de Joshua Logan, avec Lee Marvin et Clint Eastwood. Le film raconte l'histoire d'un groupe de prospecteurs qui découvrent un filon et y établissent une ville. Ben Lee Marvin et Pardner Clint Eastwood sont vite très amis, et tombent tous les deux amoureux d'une femme avec laquelle ils décident de vivre, ensemble. C'est alors que, par jalousie, se sentant exclu, Lee Marvin en allant en ville, sous la pluie, se met à chanter cette chanson. I was born under a wondering star Je suis né sous une étoile filante Qui explique bien ce status de non-appartenance à aucun lieu, de vagabondage, de voyageur. Home is made for coming from For dreams of going to La maison est faite pour en venir, Pour que les rêves soient d'y aller Traduction délicate qui veut dire qu'une maison sert juste de lieu d'origine, et de but, mais que la vie est sur les chemins. Which, with any luck will never come true. Lesquels, avec toute la chance, ne se réaliseront jamais. Ce qui explique bien que même si c'est un but, il sait très bien qu'il le suivra sans jamais l'atteindre. Tout au long de la chanson, on sent bien que sont experience a fait qu'il n'a jamais voulu s' was born under a wandering star. Je suis né sous une étoile vagabonde. I was born under a wandering star. Je suis né sous une étoile are made for rolling, Les roues sont faites pour rouler Mules are made to pack. Les mules sont faites pour être chargées I've never seen a sight Je n'ai jamais eu meilleure vue That didn't look better looking back. Qu'en regardant was born under a wandering star. Je suis né sous une étoile can make you prisner La boue peut te faire prisonnier And the plains can beg you dry. Et les plaines peuvent t'assécher. Snow can burn your eyes La neige peut brûler tes yeux But only people make you cry. Mais seuls les gens te font pleurer. Home is made for coming from, La maison est faite pour en venir, For dreams of going to; Pour que les rêves soient d'y aller Which, with any luck, will never come true. Lesquels, qu'importe la chance, ne se réaliseront was born under a wandering star. Je suis né sous une étoile vagabonde. I was born under a wandering star. Je suis né sous une étoile I know where hell is ? Sais-je où est l'enfer ? Hell is in hello. L'enfer est dans "Bonjour". Heaven is Good-bye, forever. Le paradis c'est "aurevoir", à jamais, Its time for me to go. Il est temps pour moi de was born under a wandering star, Je suis né sous une étoile vagabonde, A wondering, wondering star. Vagabonde une étoile vagabonde.[ Chorus [ Choeur Mud can make you prisner La boue peut te faire prisonnier And the plains can beg you dry. Et les plaines peuvent t'assécher. Snow can burn your eyes La neige peut brûler tes yeux But only people make you cry. Mais seuls les gens te font pleurer. Home is made for coming from, La maison est faite pour en venir, For dreams of going to Pour que les rêves soient d'y aller Which, with any luck will never come true. Lesquels, avec toute la chance, ne se réaliseront was born under a wandering star. Je suis né sous une étoile vagabonde. I was born under a wandering star. ] Je suis né sous une étoile vagabonde. ]When I get to heaven Quand j'irai au paradis, Tie me to a tree, Attache-moi à un arbre, Or I'll begin to roam, Ou je commencerai à errer, And soon you know where I will be. Et bientôt tu sauras où je was born under a wandering star, Je suis né sous une étoile vagabonde. A wandering, wandering star. Vagabonde, une étoile vagabonde. 3zvSF.
  • 30mcuw8rtk.pages.dev/257
  • 30mcuw8rtk.pages.dev/250
  • 30mcuw8rtk.pages.dev/54
  • 30mcuw8rtk.pages.dev/354
  • 30mcuw8rtk.pages.dev/97
  • 30mcuw8rtk.pages.dev/325
  • 30mcuw8rtk.pages.dev/19
  • 30mcuw8rtk.pages.dev/230
  • je suis né sous une étoile filante